Bu taghlar egiz taghlar,
These mountains are tall,
Gheribning yolini baghlar.
They hinder the path of the desolate.
Gherib ölsä kim yighlar?
If the desolate die, who will cry for them?
Gheribqa yitim yighlar.
Orphans cry for the desolate.
Gheribdur män bu alämdä,
I am desolate in this world,
Yitimdur män bu alämdä.
I am an orphan in this world.
Tayinliq makan yoqtur,
There is no land for me,
Khotänni islam achtilär,
They opened Khotan to Islam,
Migär Hajim Hebiybulla
Hajim Hebiybulla
Kütürdi qolini amingha,
Raised his hands to pray,
Du'a qildi Räsulilla.
He prayed to the Prophet.
Yengi shähär baza aldida,
Boys in front of the city bazaar,
Kibir qildi Ghojam Pashsha,
Ghojam Pasha was proud of himself,
Himmätlik Ghojam Pashsha,
Gracious Ghojam Pasha,
On altä mährum ong qolida,
Sixteen companions to his right hand,
On altä mährum chap qolida,
Sixteen companions to his left hand,
Häy Khotänlik yash balilar,
Hey, young boys of Khotan,
Baghri yumshaq Qaraqashliq,
Kind people of Qaraqash,
Shäri'ätni tutunglar,
Hold to Islamic law,
Namaz qaza qilmanglar,
Do not delay prayer,
Ondin birni öshrini berip yänglar,
Give a tithe of one in ten,
Qiriqtin birni zakatti berip yänglar.
Give a zakat of one in forty.
Kishigä di lazar qilmanglar däp
Do not hurt the hearts of others, said
Himmätlik Ghojam Pashsha.
Gracious Ghojam Pasha.
Däwza aldida tursa,
As he stood in front of the gate,
Zang'guydiki Mimanbay,
Mimanbay of Zangguy,
Miminkhaning bir oghli,
One of Mimankhan's sons,
Khät tashlapqina qachti.
Ran away to toss off a letter.
Xetini körüp baqsa,
When he saw the letter,
Ey Abdurakhman Pasha,
"Hey, Abdurakhman Pasha,
Märd-märdanä bolar bolsang,
If you are brave,
Urush mäydanigha chiqqin sän,
You will go out to the battlefield,
Urush mäydanigha chiqalmisang,
If you do not go out to the battlefield,
Bu shähärni bikarlighin.
Please vacate this city."
Degän khätni bir körüp,
He took a look at this letter,
Himmätlik Ghojam,
Gracious Ghojam,
Anisining aldigha käldi:
He came in front of his mother:
"Way ana jenim ana,
"Oh mother, dear mother,
Kechidin körgän chüshümdä,
In the dream I saw last night,
Yättä itning arisida qelip,
I was among seven dogs,
Bu chüshni körüp qaptim ana.
I saw this dream, mother.
Ätigän tang atqanda,
When dawn broke in the morning,
Däwza aldida tursam,
As I stood in front of the gate,
Bir älchi haramzadä,
A bastard messenger,
Khät tashlapqina qachti.
He ran away, having dropped off the letter.
Khetini körüp baqsam:
When I looked at the letter:
'Ey Abdurakhman Pasha,
'Hey, Abdurakhman Pasha,
Oghul bala ärkäk bolar bolsang,
If you want to be a real boy, a real man,
Urush mäydanimizgha kälgin,
Come to the battlefield,
Urush mäydanigha kelälmisäng,
If you do not come to the battlefield,
Bu shähärni bikarlighin.'
Vacate the city.'
Degän khätkän uz ana.
So says the letter, dear mother,
Bu jäng'gä barghili ana,
To go to the war, mother,
Äsli dilim tartmaydu.
I have no will to go.
Barmay desäm bolmaydu ana,
But I must go, mother,
Qandaq qilimän," degändä.
What should I do?" he said.
Notes
Translation by Elise Anderson and Mutallip Iqbal