Eesi chygyp alangdap,
Feeling desperate for his life,
Atynyn bashyn burganda,
The khan Kongur pulled his horse's head
Kan jyttangan dayraga,
Towards the river, which smelled like blood,
Kan Kongur boyun sunganda,
And tried to cross the river.
Manas jetip buruldu.
Manas reached him from his back
Algaranyn kuyrugu,
And grabbed
Sunganda kolgo urundu.
Algara by his tail.
Manas bilekke chalyp tartkany
Manas wrapped his tail around his wrist,
Ee, kyrk kulach attyn kuyrugu,
The horse's thick tail, which was as long as forty arm spans,
Osho tübünön beri julundu, uuu.
Got ripped off from the bottom.
Kök joruday ungkuyup,
Like a gray vulture,
Körchü bolsong Kongurbay,
If you saw Kongurbay at that moment,
Etten alyp tultuyp,
He looked angry.
Oy, tuu kuyruktan ayrylyp,
Losing his beautiful tail,
Tulpary bolso bultuyup.
His stallion was outraged.
Ee, aman chygyp dayradan,
They pulled themselves out of the river,
Osho kayrattanyp turganda,
Stood there to fight back,
Oo, chabyshuudan kayran alp,
The strong man was ready for the fight.
Kün bütköndö, tün bütüp,
When the day was over and night fell,
Kan aldyndagy kara atka,
The black horse under the khan
Adamcha bölök til bütüp.
Spoke like a human being.
Kongurbayga kep aytat,
He said to Kongurbay
Kep aytkanda dep aytat.
The following words:
Ong kulagynan ayrylyp,
Losing my right ear,
Chunak kara at bolgoncho,
I don't want to be called a one-eared black horse.
Kuyrugunan ayrylyp,
Losing my tail,
Cholok kara at bolgoncho,
I don't want to be called a tailless black horse.
Algan külük Algara
May people instead say that the galloper Algara
Aykashtan ölgön desinchi,
Died when his tail got ripped when pulled by a rope tied to another horse.
Kaiyptan bütkön Algara,
May people say instead that the magic Algara
Kazattan ölgön desinchi.
Died in a military campaign.
Kanymdy karga jesinchi,
It is better if crows drink my blood and
Közümdü kuzgun oysunchu.
Vultures pick my eyes.
Söögümdön beri kaltyrbay,
It is better if all my bones are buried
Kömülör talap koysunchu.
In the ground, leaving no trace of me.
Oo, menin jalymdü kashyp berüüchü
Oh, where is Ach Buudan [a horse's name],
Janyma sherik boluuchu,
Who can scratch my mane
Ach Buudan kayda körünböyt.
And be my companion?
Kalbasa baary kyrylyp,
Have they all been massacred [by Manas]?
Kaar alsa anda el kayda.
Where is our people
Ushuncha jurttan ayrylyp,
Losing so many of our warriors?
El betin kantip karadyk?
How can you look our people in the face
Jer betin kantip karadyk?
And go to our land?
Ölsök ölüp kalalyk,
For us, it is better to die here.
Öküldögön Manastan,
We must restore our pride
Ölbösök namys alalyk.
By fighting the proud Manas.
Kayra suudan kechelik,
We should cross back through the river
Keng Manaska jetelik.
And reach the big Manas.
Köz aynygan chang kylyp,
Let's create fog from dust,
Körgöndördü tang kylyp,
Surprise those who see it
Karysh kyla ketelik.
By cutting [Manas] into pieces.
Ee, oshondo kaaryn salgan Algara
At that moment, the furious Algara
Atasynday köründü,
Looked liked his [wise] father and
Oo, jaratkan Kökö Tengirdin
Sounded like the blessing of
Batasynday köründü.
The Creator, Kökö Tengir. 1
Aytpay salsa köründü
It was unbelievable,
Oduraygan oshonun
Flames of fire came out
Oozunan otu tögüldü.
From the big mouth of Kalcha [Kongurbay]
Ok ötpögön sebil ton,
[Kongurbay] straightened his bullet-proof iron body armor
Ongdop kiydi temirdi.
On his body.
Dayrany jara süzdürüp,
Riding on Algara,
Algarany temindi.
He swam through the river.
Jetip alyp Manasty
He looked as if he would
Jep iychüdöy köründü.
Capture Manas and eat him up.
Ee, tokto, Manas, toktogun!
Hey, stop! Manas, stop!
Shashpa, Manas, shashpagyn!
Don't rush, Manas, don't rush!
Shashyp anda kachpagyn!
Don't rush to run away!
Menin karmashuuga karym bar,
I have strong arms to fight with you,
Chabysuuga chamam bar,
I have energy to come to blows with you,
Küröshüügö küchüm bar.
I have strength to wrestle with you.
Arkalyktyn Sary-Talaa
On the Sary-Talaa of Arkalyk,
At jaryshmak oynoyluk,
Let's race on our horses,
Üzöngü boogo salyshyp,
Or wrestle on horseback
Oodaryshmak oynoyluk,
By putting our legs on the stirrup's string.
Er kezegin bereli,
Let's have a real manly game
Eregishe kögörüp,
On horseback.
Küch synashsak küch synap,
Or, if you want to test our strength,
Toodoy tashty bölölük.
Let's see who can break that giant rock.
Andan ayla bolboso,
If that doesn't work,
At üstündö süzüshüp,
Let's come to blows on horseback
At tizginin üzüshüp,
And rip each other's reins.
Myktap maydan bashtaylyk,
Let's start a real battle on the field.
Ölümdön mynda kachpaylyk.
Let's not fear death.
Oshondo kök jal Manasyng, ee
At that moment, the brave Manas
Bura tartyp keldi deyt,
Came by, pulling his horse's head,
Kongurga kezek berdi deyt.
And gave the turn to Kongur, they say.
Tonkoyup bütkön talaaga,
He told him to scatter a big clamor
Toodoy chuunu chach dedi.
On the wide open field.
Er bolsong körgö jitirip,
If you are a brave man,
Ekige bölö chap dedi.
Make [that giant rock] disappear by slashing it into two parts.
Oshondo, topchulugu bir toguz,
At that moment, he, the big wild boar as big as a mountain
Toodoy bolgon chong donguz,
Who had huge button holders [on his coat],
Üpchülügü bir toguz,
He, the big wild boar as big as a house
Üydöy bolgon chong donguz,
Securing his body and fixing his coat,
Tula boyun tumchulap,
Struck his Algara with the whip,
Algarasyn kamchylap,
Fixing his body and
Oozunan otu tamchylap,
Hitting his horse with the whip,
Ay tushunan bir koydu.
The giant Kongurbay
Ey, alachyktay choyun bash,
Approached the giant rock from one side
Aylantyp kelip chong tashty,
And, circling around it six times,
Alp Kongurbay bir koydu
Knocked it with a huge iron mace.
Alty aylanyp chapkancha,
Manas, the lion, watched him from the side
Arstan Manas tim koydu.
While he tried six times.
Körchü bolsong Kongurdu
If you had seen Kongur at that moment,
Shondo közü ketti chekcheyip,
His eyes popping,
Beli ketti mekcheyip.
His back bending, unable to withstand the force!
Algarany moyundap,
He leaned forward onto Algara's neck,
Seksen kulach soyuldan,
From the eighty-meters-long mace
Saby kaldy kolunda.
Only the handle was left in his hand.
Oshol boydon kozgolboy,
The giant rock stood in his way and didn't budge,
Opol tash turat jolunda.
With no sign of damage.
Oshondo on ekisinde ok atkan,
At that moment, Manas, who shot arrows at the age of twelve and
On üchünö jetkende,
Played ordo,2 and struck at enemies
Ordo buzup joo chapkan.
When he reached the age of thirteen,
Jylgaluu jerde jylky algan,
Who drove off mares from steep slopes,
Koshogu menen kyz algan,
Who took a wife to whom a bridal song was sung,
Kokuylatyp er saygan,
Who killed warriors with spears,
Jaydak tulpar koshtogon,
Who is accompanied by barebacked stallions [to facilitate changing horses in battle]
Jan alchuga okshogon,
Who looked like a killer.
Aybatynan buulup
Fearing his might
Akpay dayra toktogon.
Even the rivers stopped flowing.
Arstan Manas baatyryng,
Manas, the lion, approached from a distance,
Kur kemerin chalynyp,
Tightening his belt around his waste.
Kuduretke jalynyp,
Praying to God
Jetip Manas chapkanda,
Manas reached the rock and struck it.
Jerdin kardy jarylyp
The ground split open and
Ot chachyrap toktoldu.
Burst into flames for a moment.
Opol tash kulap ydyrap,
The giant rock split apart
Ordu menen jok boldu.
And disappeared into a crack in the earth.
Aytylsa Manas taryhy,
If we tell the story of Manas,
Ee andan kalgan emespi,
The crack in the black earth
Osho kara jerdin jarygy.
Remains from hi
Notes
1. Kökö Tengir (Blue Sky Tengri) is the old Turkic name for God or Creator.
2. Ordo: a military game played with knucklebones.